16位頂尖外語(yǔ)專家、教授組成最強(qiáng)翻譯專家團(tuán),為即將在武漢舉行的第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)海量外語(yǔ)翻譯任務(wù)把關(guān),制定標(biāo)準(zhǔn)。
9月20日,兵兵走進(jìn)軍運(yùn)會(huì)翻譯中心,探訪處于戰(zhàn)前高效運(yùn)轉(zhuǎn)中的賽會(huì)翻譯中樞,在市會(huì)議中心三樓一間狹小的辦公室,十幾名翻譯專家正全神貫注緊盯著電腦屏幕,審校著數(shù)以萬(wàn)計(jì)來(lái)自四面八方的各類外語(yǔ)信息。
陣容優(yōu)秀
武漢高校優(yōu)秀教師組成評(píng)審團(tuán)
在翻譯中心外,懸掛著醒目的第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)翻譯中心工作職責(zé)和組織架構(gòu)。
“翻譯中心的工作職責(zé)負(fù)責(zé)在賽時(shí)為領(lǐng)導(dǎo)和貴賓、國(guó)際軍事體育理事會(huì)大家庭成員和參賽國(guó)代表團(tuán)參加重要活動(dòng)提供專業(yè)口譯服務(wù);負(fù)責(zé)為軍運(yùn)會(huì)組委會(huì)、執(zhí)委會(huì)組織的團(tuán)長(zhǎng)例會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、有關(guān)國(guó)際會(huì)議提供專業(yè)口譯服務(wù);負(fù)責(zé)為重要講話稿、文件報(bào)告、手冊(cè)指南、競(jìng)賽信息、新聞宣傳資料等提供專業(yè)筆譯服務(wù);負(fù)責(zé)指導(dǎo)各項(xiàng)目競(jìng)賽委員會(huì)提供競(jìng)賽組織和場(chǎng)館運(yùn)行翻譯服務(wù);負(fù)責(zé)組建抵離中心、總部酒店、聯(lián)合指揮部辦公室等非競(jìng)賽場(chǎng)館翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì),提供符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù);負(fù)責(zé)向開(kāi)閉幕式運(yùn)行中心、軍運(yùn)村運(yùn)行管理委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“軍運(yùn)村”)、主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務(wù)中心派駐專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì);負(fù)責(zé)翻譯服務(wù)突發(fā)事件應(yīng)急處置工作。”
圖為翻譯中心工作人員為國(guó)際軍體官員一行考察競(jìng)賽場(chǎng)館提供翻譯保障。
在現(xiàn)場(chǎng),專家評(píng)審組的三名副組長(zhǎng)之一,來(lái)自武漢商學(xué)院的劉夢(mèng)婷向兵兵詳細(xì)介紹了專家評(píng)審組有關(guān)情況。專家評(píng)審組系翻譯中心下設(shè)的小組,負(fù)責(zé)為各類口、筆譯服務(wù)提供質(zhì)量監(jiān)督、評(píng)估和譯審工作,負(fù)責(zé)向主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務(wù)中心派駐專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)。借鑒2008北京奧運(yùn)經(jīng)驗(yàn),2018年7月13日經(jīng)執(zhí)委會(huì)研究批準(zhǔn),組建了由16名資深外語(yǔ)專家為成員的外語(yǔ)專家委員會(huì),提供翻譯咨詢服務(wù)。
精益求精
一個(gè)下士長(zhǎng)稱號(hào)請(qǐng)教了五國(guó)軍隊(duì)
圖為翻譯中心工作人員為全球媒體采訪團(tuán)提供翻譯保障。
軍運(yùn)會(huì)是舉世矚目、舉國(guó)矚目的國(guó)際性大型運(yùn)動(dòng)會(huì),所以翻譯工作責(zé)任重大,不容半點(diǎn)疏忽,而翻譯中心所審校的稿件中往往涉及重要信息、涉密信息,稍有疏忽就有可能產(chǎn)生廣泛的負(fù)面社會(huì)影響,加之時(shí)間緊迫、任務(wù)繁重,加班加點(diǎn)是工作常態(tài)。
今年6月以來(lái),賽事臨近,來(lái)自軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)各中心、各部委對(duì)外聯(lián)絡(luò)的雙語(yǔ)化文件以及需要校審的翻譯稿量出現(xiàn)井噴式增長(zhǎng)。
翻譯中心工作人員正在給國(guó)際軍體組織官員提供翻譯服務(wù)。
2018年底剛從國(guó)外回來(lái),今年6月正式加入審校專家組的譚華負(fù)責(zé)日常審稿、手冊(cè)編撰、稿件收發(fā)等等非常具體細(xì)致的翻譯工作?!安荒芤?yàn)槿松俟ぷ鞫?,我們就馬虎?!弊T華說(shuō),有人認(rèn)為,翻譯只要掌握扎實(shí)的外語(yǔ)知識(shí)就行了,哪有那么難?其實(shí),在軍運(yùn)會(huì)翻譯中會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,翻譯中心的審校專家并不是通曉百科的全能人才,一些術(shù)語(yǔ)專業(yè)、內(nèi)容復(fù)雜,涉及各類專業(yè),審校專家也需要惡補(bǔ)各類語(yǔ)言外百科知識(shí)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),同時(shí)需要花費(fèi)大量時(shí)間對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行反復(fù)核對(duì)查驗(yàn),還要向需求方反復(fù)確認(rèn)源語(yǔ)含義以避免出現(xiàn)信息遺漏或錯(cuò)誤。例如,軍運(yùn)會(huì)中常用到“軍銜”這個(gè)詞,大家都會(huì)翻譯,但在英語(yǔ)中,美軍、英軍、俄軍、澳軍,表述的方式都不一樣。再比如軍銜中海軍少校、空軍少校又不一樣,表述的方式多達(dá)5、6種。為了明確波蘭籍田徑項(xiàng)目?jī)?yōu)秀運(yùn)動(dòng)員PIOTR MALACHOWSKI(彼得·馬瓦霍夫斯基曾獲2016年奧運(yùn)會(huì)該項(xiàng)目亞軍)的軍銜縮寫MCPL的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,翻譯專家們通過(guò)軍方領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)系波蘭駐華武官,并查閱了大量文獻(xiàn)和工具,經(jīng)查證MCPL的全稱是Master Corporal,可譯為“一級(jí)下士”或者“下士長(zhǎng)”。
統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
為國(guó)際軍體組織提供樣本
你知道武漢豆皮、熱干面的英文翻譯嗎?在軍運(yùn)村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中,需確認(rèn)數(shù)千道各式菜品、食物的英文譯名,包括不少武漢獨(dú)特美食?!拔覀兿氡M可能描述武漢美食的色、香、味、形,增進(jìn)國(guó)際友人對(duì)武漢美食文化的了解?!蓖蹀o來(lái)自武漢紡織大學(xué),是翻譯中心的工作人員之一?!白蠲黠@的改動(dòng)就是,原菜單中粥的翻譯主要指燕麥粥,后來(lái)改成了亞洲人食用的米粥?!蓖蹀o介紹,為保證菜名的統(tǒng)一性和規(guī)范性,8天時(shí)間內(nèi),他從早到晚查閱資料,將中餐、西餐、穆斯林餐、日餐等專業(yè)用語(yǔ)全部逐一核對(duì)。最大的難點(diǎn)在于中國(guó)菜名,翻譯時(shí)既要符合食物本身的內(nèi)涵特質(zhì),又要便于理解。他舉例,比如武漢熱干面的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質(zhì),但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調(diào)味汁明顯要稠一些,同時(shí)要體現(xiàn)武漢熱干面正宗口感,最終按意譯改為“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”,中文逐字解釋就是“武漢芝麻醬熱干面”。他表示這要求非常嚴(yán)謹(jǐn)、繁瑣。部分不太好把握的菜單譯名,有時(shí)甚至需要了解一道菜的具體烹飪方法,才能確定更合適的翻譯表達(dá)。
武漢小吃豆皮的翻譯,就要先了解制作工藝,充分考慮豆皮“油煎”的烹飪方法,并體現(xiàn)豆皮所使用的餡料“糯米和肉末”,最終譯名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解釋就是“豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉?。?。
軍運(yùn)會(huì)翻譯中心,翻譯官們正在緊張進(jìn)行翻譯審校工作。記者萬(wàn)勤攝
翻譯中心副主任吳鐘明說(shuō),在實(shí)際翻譯審校過(guò)程中,統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)十分重要,于是,翻譯中心陸續(xù)出臺(tái)了一些標(biāo)準(zhǔn)性和指導(dǎo)性的文件和工具書,如:《第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)英語(yǔ)規(guī)范使用手冊(cè)》《第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)中英雙語(yǔ)對(duì)照詞匯手冊(cè)》(試用版)。由于語(yǔ)料太多,分揀量太大,綜合性的工作太雜,時(shí)間又太緊,只能對(duì)其中急用的一部分進(jìn)行了先期整理、更正、去重,做了一個(gè)《手冊(cè)》的試用版,在很大程度上對(duì)各單位的語(yǔ)言應(yīng)用起到了救急的作用。
軍運(yùn)會(huì)特聘翻譯專家正在給翻譯工作人員培訓(xùn)。軍運(yùn)會(huì)翻譯中心提供
“軍運(yùn)會(huì)的一些日常翻譯,如果錯(cuò)了,可能很多人都看不出來(lái),但外國(guó)人看得出來(lái),尤其是一些低級(jí)錯(cuò)誤,他們會(huì)認(rèn)為你是大國(guó),不是強(qiáng)國(guó),我們不能因?yàn)楣ぷ髁看?,就不去精益求精。”吳鐘明說(shuō),對(duì)于軍運(yùn)會(huì)的翻譯工作,國(guó)際軍體組織以前沒(méi)有一個(gè)規(guī)范統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),希望武漢軍運(yùn)會(huì),給國(guó)際軍體組織提供一個(gè)翻譯版的樣本。
接軌國(guó)際
全城審校英文標(biāo)識(shí)
軍運(yùn)會(huì)場(chǎng)館標(biāo)識(shí)、武漢公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的翻譯,是武漢城市國(guó)際化的窗口。
軍運(yùn)會(huì)翻譯中心專家審校組所審校的稿件中有大量稿件涉及軍運(yùn)會(huì)場(chǎng)館或部分與軍運(yùn)會(huì)直接相關(guān)場(chǎng)館的公共標(biāo)識(shí)翻譯審校,或通過(guò)軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)規(guī)定的正常翻譯流程提交的其他公共場(chǎng)所審校稿件。
圖為外國(guó)模擬代表隊(duì)與翻譯中心工作人員合影留念。
專家審校組需要對(duì)這部分影響面大的公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一,如各競(jìng)賽場(chǎng)館動(dòng)線所涉及的大量公共標(biāo)識(shí)、軍運(yùn)村內(nèi)的場(chǎng)館標(biāo)識(shí)等。翻譯中心審校專家組副組長(zhǎng)蔡蕾說(shuō),作為軍運(yùn)會(huì)的翻譯專家組成員,對(duì)這些翻譯細(xì)節(jié),我們不關(guān)心,誰(shuí)還能更關(guān)心?我們就是最后一道防火墻。
圖為執(zhí)委會(huì)外語(yǔ)專家委員會(huì)專家蔡蕾老師。
兵兵了解到,除承擔(dān)翻譯中心本職翻譯工作范圍內(nèi)的公共標(biāo)識(shí)外,翻譯中心的審校專家或工作人員還基于武漢市政府早期發(fā)布的武漢市公共用語(yǔ)英文規(guī)范、其他官方權(quán)威參考文件、以及此次軍運(yùn)會(huì)翻譯中心確定的翻譯原則和術(shù)語(yǔ)規(guī)范,對(duì)全市范圍內(nèi)的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行自發(fā)性的糾錯(cuò)服務(wù)。因此,在翻譯中心指導(dǎo)下,在全市營(yíng)造語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍,在長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)開(kāi)辦“軍運(yùn)英語(yǔ)天天學(xué)”專欄、在武漢交通臺(tái)FM89.6開(kāi)辦“每日一語(yǔ)”欄目,在武漢廣電HanNews微博號(hào)開(kāi)辦軍運(yùn)詞匯欄目。據(jù)翻譯中心副主任吳鐘明介紹,在軍運(yùn)會(huì)結(jié)束后,翻譯中心可能會(huì)將已經(jīng)確定的公共標(biāo)識(shí)術(shù)語(yǔ)和大型體育賽會(huì)術(shù)語(yǔ)提供給有關(guān)職能部門,作為“軍運(yùn)遺產(chǎn)”,為促進(jìn)城市建設(shè)和語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、提升城市國(guó)際化形象提供文獻(xiàn)參考。
組團(tuán)建制
為軍運(yùn)培訓(xùn)合格“翻譯官”
隨著賽會(huì)的臨近,大量口譯工作就會(huì)開(kāi)始,翻譯中心為此做了精心準(zhǔn)備。據(jù)了解,貫徹節(jié)儉辦會(huì)精神,精準(zhǔn)調(diào)研翻譯需求,削減經(jīng)費(fèi)預(yù)算,翻譯中心組建了口譯團(tuán)隊(duì),確定了10名一類譯員和50名二類譯員的核心翻譯團(tuán)隊(duì)名單。并制定競(jìng)賽場(chǎng)館、各非競(jìng)賽場(chǎng)館等8個(gè)業(yè)務(wù)口賽時(shí)翻譯服務(wù)保障方案,完善應(yīng)急預(yù)案,做好各領(lǐng)域全流程翻譯服務(wù)保障演練準(zhǔn)備。大型體育賽事新聞發(fā)布會(huì)口譯譯員需要面對(duì)諸多困難:如大量復(fù)雜的體育運(yùn)動(dòng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)狀況,如發(fā)言人情緒激動(dòng)或失控、發(fā)言人言語(yǔ)不當(dāng)、設(shè)備運(yùn)轉(zhuǎn)不正常等、發(fā)言人英語(yǔ)口音重或語(yǔ)言邏輯混亂等,如果翻譯不當(dāng),將會(huì)給賽會(huì)帶來(lái)消極影響。
翻譯中心負(fù)責(zé)指導(dǎo)項(xiàng)目競(jìng)委會(huì)組建各自的語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行賽時(shí)語(yǔ)言服務(wù)翻譯保障工作。
圖為翻譯中心為項(xiàng)目競(jìng)委會(huì)語(yǔ)言服務(wù)管理人員培訓(xùn)
自2019年4月以來(lái),翻譯中心赴19場(chǎng)測(cè)試賽觀摩并指導(dǎo)場(chǎng)館運(yùn)行語(yǔ)言服務(wù)工作,組織專項(xiàng)培訓(xùn)7場(chǎng),內(nèi)容涵蓋語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)組建、管理注意事項(xiàng)、培訓(xùn)要點(diǎn)、新聞發(fā)布會(huì)翻譯實(shí)訓(xùn)、模擬演練等重要專題。培訓(xùn)形式多樣,不僅邀請(qǐng)軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)特聘專家,還有北京奧運(yùn)會(huì)、南京青奧會(huì)賽事語(yǔ)言服務(wù)專家進(jìn)行專題授課。
圖為男子籃球賽后新聞發(fā)布會(huì)
今年6月份以來(lái),翻譯中心共為三批次外事活動(dòng)提供翻譯保障,對(duì)象主要為國(guó)際軍體官員、參賽代表團(tuán)賽前考察組、全球媒體采訪團(tuán)。據(jù)軍運(yùn)會(huì)翻譯中心負(fù)責(zé)人介紹,自6月集中辦公以來(lái),僅賽前翻譯及英文審核把關(guān),已完成筆譯業(yè)務(wù)134余件共計(jì)47萬(wàn)字,審核重要文稿近125萬(wàn)字,為重要外事接待活動(dòng)安排口譯譯員3批次。這是一個(gè)什么樣的工作量?蔡蕾這樣介紹,她去年和同事翻譯了一本30萬(wàn)字的書,花了3個(gè)月的時(shí)間,專家組只有16名成員,在這么短的時(shí)間,在大量其他重要審校工作占據(jù)下,工作量之大可想而知,而且還不能出差錯(cuò),大家每天要坐在電腦桌前長(zhǎng)達(dá)12-14小時(shí)。